Hola, extraño

Este poema se creó para «Ginger», un programa de televisión para adolescentes de género coming of age y que se transmitía en Nickelodeon. La versión en inglés salió al aire en el episodio siete de la primera temporada el 10 de diciembre de 2000. Esa versión se interpretó en español para su doblaje y transmisión en países de habla hispana. Encontré un video de esta versión en una red social y quise escuchar la versión en inglés porque me gustó mucho y porque el significado poético me pareció desfasado de la intención en el corto montage. La edición lo presentaba como un poema nostálgico pero triste. Si bien, los versos sí me parecieron nostálgicos, el poema en sí mismo lo encontré esperanzador. No pude evitar preguntarme: ¿por qué el poema se presenta como triste si su contenido es esperanzador?

Después de una pequeña investigación, comprendí que no es el tema de la composición que se debe entender como triste. Su contexto es lo que permea el poema de tristeza. He aquí el contexto: El núcleo familiar de Ginger se encuentra ausente del padre, por lo que éste la felicita por su graduación de la primaria a través de una carta. Entonces, Ginger lo invita a un recital de poesía escolar en el cual ella participaría. A pesar de que el padre nunca la llama para dar una respuesta, Ginger asume que él asistirá. Ginger creyó de este recital una excepción, por lo que escribió y dedicó el poema a su padre. Dado que el padre abandonó a la familia de Ginger poco tiempo después de que el hermano menor naciera, su ausencia origina la profunda tristeza en Ginger. Al finalizar el poema, Ginger se desmorona emocionalmente cuando —buscando en la audiencia— se da cuenta de que su padre no está presente. Esto quiere decir que el padre ausente en el recital no es una circunstancia aislada y la realidad es que su presencia es el anhelo más grande de Ginger. Por eso, el tema del poema es esperanzador.

Ya que resultó en un poema muy bonito, por un lado sostengo que la interpretación en español es excepcional, de la cual respeto a todos los involucrados que trabajaron para darle sentido en este idioma. Por ello, incluyo esta versión al final de esta entrada. Sin embargo, por otro lado he reescrito el poema incrustando armonía porque —para mi apreciación poética— su versión original no rima mucho. Supongo que es el resultado de una interpretación literal, lo cual suele ser característica de los procesos de doblaje.

Considerando lo que se dice de que —cuando se publica— una obra cesa de ser solo del artista que la creó, digamos que soy una fan apropiándome del arte y esto es un fanfiction del original, como un director que adapta la versión original de una obra a través de su visión, haciendo de ésta un lente interpretativo más. Por lo tanto, esto lo escribo por entretenimiento y placer.

*****

Mi interpretación:

Hola, extraño, llegaste justo a tiempo.

Busco tu rostro entre la gente del momento.

Hola, extraño, tal vez en mi gaveta algún día

veré desvanecerse esa vieja fotografía.

Juguetes extraviados, dientes mudados,

accidentes.

Jugos derramados, informes entregados,

cicatrices.

La vez que me había enfermado, quisiera habértelo contado,

matices.

Hola, extraño, te reservé el lugar previsto.

Y, ahora, que tu rostro he visto,

ya, extraño no te avisto.

*****

Versión en español original:

Hola, extraño, llegaste justo a tiempo.

Busco tu rostro entre la gente ahora.

Hola, extraño, tal vez algún día

veré esa vieja foto desvanecerse en mi gaveta.

Juguetes extraviados, dientes mudados,

accidentes y cicatrices, derrames de jugos, informes de la escuela.

Una vez estuve enferma, pero no es nada que no te pueda contar.

Hola, extraño, te reservé un lugar.

Y, ahora, que he visto tu rostro, ya no me pareces extraño.

Publicado por


Deja un comentario